Existen tradutores na rede que permite verter a outro idioma páxinas que por algún motivo non se encontra no noso.
Axúdanos a comprender o que estamos lendo e afórranos o traballo de traducilo nos mesmos.
Pero hai que ter moito coidado cos tradutores, xa que moitas veces non encontran unha palabra e pódena inventar ou simplemente non traducila.É aconsellable lelo despois de ser traducido por se a caso se produce algún erro.
Para mellorar o tradutor ten que ter un conxunto de expresións feitas do idioma máis amplo.Os tradutores dan mellores resultados cando se dedican aun campo moi específico donde a multiplicidad de sentidos redúcese.Para que a computadora puidera percibir os equívocos da lingua faría falta inculcarlle una cantidad astronómica de coñecementos lingüísticos e extralingüísticos. Os tradutores mais fiables para traducir na nosa lingua (O galego) son o tradutor da Xunta,o de Opentrad ou Trasnslate que se trata do tradutor do google.
Para o meu gusto o mellor e o tradutor da Xunta.Xa que a mitade das cousas traduceas bastante ben pero ainda así comete algúns erros.
O noso listado:
*roble:carballo
*Nunca jamás:nuca mais
*Rocambolesca:rocambolesco
*La carretera:a estrada
*partise:houbese partido (verbo composto)
*Parides:Paris (o traductor entendeu que viña do verbo partir)
*Padre Bacelo:pai Sarmiento (os nombres propios non se debe traducir)
*bisiesto;bisesto (castelanismo)
*descargásense: se descargasen (o traductor coloca mal o pronome.)
*prodúcense: se producen (mala colocación do pronome átono.)
*polvorientos: poirentos (castelanismo non o recoñece en manteno igual)
*craves:claves (o tradutor entendeu que era una verbo e non un substantivo)
*Embebido: (inxerido) O tradutor non recoñece a palabra e mantena en castelán
*Funcines:funcións (erro gramatical)
*che tivese: te tivese(erro gramatical/cheismo)
*fresquito: fresquiño (castelanismo , o traductor non recoñece o diminutivo)
*preto de mi: preto de min (castelanismo)
*puidéseche: te poidese (cheismos, mais mala colocación do pronome)
*ISO:ESO (non recoñoce as singlas e pensa que é un demostrativo)
ANEXOS
1.Coa boca aberta.
1-Adiviñar de onde procede cada pifia.
2-A plataforma "nunca jamás" non é o lugar onde vive peter pan.Localidade coruñesa de roble coñecida tamen como carballo.
3-Rocambolesca versón do castelá.
·Rocambolesco:Aplícase a unha situación tan extraordinaria que non parece real.
4-Do galego o castelán.
·La carretera: a estrada
·Nunca jamás: nuca mais.
5-Os topinimos non se deben traducir.
·Non é loxico traducir os topónimos.
2.Antolóxicos.
partise: houbese partido
Parides: París
Padre Bacelo: pai Sarmiento
3.Á caza do erro.
-bisiesto; bisesto
·deixar que as baterías dos reprodutores afectados descargásense: se descargasen
·todos os días prodúcense: se producen
-polvorientos: poirentos
craves: clables
4.Probando o automatico.1
-Embebido, funcines:
·Embebido: erro léxico
·Funcines: erro gramátical
-Embebido: O tradutor non recoñece a palabra e mantena en castelán.
Funcines: Mantén o erro gramatical da lingua orixinal.
-(Inxerido,funcións)
-http://opentrad.imaxin.com/navegador.php
5.Probando o automático.2
-O mellor traductor pareceume o da Xunta.
-che tivese: te tivese (erro gramatical/cheismo)
preto de mi: preto de min (castelanismo)
puidéseche: te poidese (cheimos mais mala colocación do pronome)
fresquito: fresquiño (castelanismo , o traductor non recoñece o diminutivo)
ISO:ESO (non recoñoce as singlas e pensa que é un demostrativo)
-Hai pouco intentei ter fe en mi mesma, pero non o conseguín. Se te tivese preto de min ou, como máximo, te poidese ver cada dous días, a cousa cambiaría.
Que se lle vai facer? Prepareime un té fresquiño mentres che escribo e me consolo.
A rúa é un balbordo de nenos da ESO que volven da aula á casa e pasan de longo ante a miña tenda, idas e vindas sen fin que xa non conseguen sorprenderme.
A túa presenza sería a luzada que me daría ás para deixar de botar soidade nas letras do teclado. Lavaría as mans coa auga da túa voz.
Carmen Rico Coira plántalle cara ao maltrato
Hace 11 años